U svakodnevnoj komunikaciji, posebno kada se radi o roditeljstvu i odgoju, često se susrećemo s pojmom ‘dojenčad’. Ova riječ označava vrlo specifičnu skupinu djece, obično onu koja je starija od novorođenčeta, ali još uvijek mlada do uzrasta od jedne godine. Kada je potrebno prevesti ovu riječ na engleski jezik, najčešće se koristi termin ‘infants’. Ovaj prijevod je široko prihvaćen i koristi se u raznim kontekstima, uključujući medicinske, obrazovne i svakodnevne situacije.
Važno je napomenuti da pojam ‘infant’ u engleskom jeziku obuhvaća djecu koja su u razdoblju od rođenja do jedne godine. Osim toga, u nekim kontekstima, riječ ‘baby’ se također može koristiti kao sinonim, no ona je šira i može se odnositi na djecu i do nekoliko godina starosti. Također, u profesionalnim krugovima, poput pedijatrije, ‘infant’ se koristi kako bi se jasno definirala dobna skupina za određene medicinske prakse i istraživanja.
Kada se prevodi riječ ‘dojenčad’, važno je uzeti u obzir kontekst u kojem se koristi. Na primjer, u literaturi koja se bavi razvojem dojenčadi i njihovim potrebama, termin ‘infants’ je najprikladniji. S druge strane, kada se razgovara o svakodnevnim situacijama, poput obiteljskih okupljanja, može se koristiti i termin ‘baby’, koji često ima emotivniju konotaciju.
Prevođenje nije samo pitanje zamjene riječi; ono uključuje i razumijevanje kulturnih razlika i percepcija. Na primjer, u anglosaksonskim zemljama, pojam ‘infant’ može uključivati specifične aspekte njege i razvoja dojenčadi koje možda nisu toliko naglašene u hrvatskoj kulturi. Zbog toga je važno pristupiti prevođenju s pažnjom i razumijevanjem šireg konteksta.
U zaključku, riječ ‘dojenčad’ se najčešće prevodi kao ‘infants’ na engleski jezik, no ovisno o kontekstu, može se koristiti i pojam ‘baby’. Uvijek je preporučljivo razmotriti okolnosti i namjeru komunikacije prilikom prevođenja, kako bi se osiguralo da se prenese pravi značaj i emocije povezane s ovom važnom fazom u životu.